安徒生童话: 舞吧,舞吧,我的玩偶

作者:王中王王中王救世网

王中王开奖结果,  “是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。她也能听这首歌,而且她就在歌里。   跳吧,舞吧,我的小宝宝,   啊,小姐是多么地美哟!   体面的先生也一样,   戴着帽子,又戴着手套,   裤子雪白,上衣深蓝,   大脚趾长了个鸡眼,   他漂亮,她美貌。   跳吧,舞吧,我的小宝宝!   这里是莉瑟老妈妈!   她是去年的玩具娃;   头发是新的,用麻线来做,   脸庞用黄油擦一遍;   她又年轻了。   你也来,我的老朋友!   你们三个一起跳。   值得花钱看一遭。   跳吧,舞吧,我的小宝宝!   别把步子跳错了!   脚朝前迈,身子挺直,   这样你可爱又苗条!   行个屈膝礼,转一转,旋起来,   这样有益又健康!   看了叫人真开心。   你们仨全是可爱的小东西!   玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的,他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。   我们是从她那里听来的。   去问阿玛奥妈妈!   有根年迈寿高的胡萝卜,   他浑身是疙瘩、身体笨又粗,   他的勇气大得吓死人,   要娶个年轻姑娘做妻子, `

“是啊,这是一首唱给很小的孩子听的歌!”婶母迈勒保证说:“我努力去理解也无法懂得这首‘跳吧,舞吧,我的小宝贝!’”可是小阿玛莉亚却很懂得它。她只有三岁,和玩具娃娃一起玩,她要把这些娃娃教得和迈勒婶母一样聪明。家里来了一位大学生。他和小阿玛莉亚的哥哥一起念书。他对小阿玛莉亚和她的玩具娃娃讲了许多话,他讲的和别人讲的完全不一样。小家伙觉得他有趣极了,可是迈勒婶母却说他根本不懂得和小孩子打交道,小家伙们的头脑里根本不可能装下那些闲言乱语。但小阿玛莉亚能装进去,而且还能把大学生教给她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小宝宝!”全都背出来。她给她的三个玩具娃娃唱。它们之中两个是新的,其中一个是位小姐,另一个是位先生;不过第三个是旧的,名字叫莉瑟。她也能听这首歌,而且她就在歌里。 跳吧,舞吧,我的小宝宝, 啊,小姐是多么地美哟! 体面的先生也一样, 戴着帽子,又戴着手套, 裤子雪白,上衣深蓝, 大脚趾长了个鸡眼, 他漂亮,她美貌。 跳吧,舞吧,我的小宝宝! 这里是莉瑟老妈妈! 她是去年的玩具娃; 头发是新的,用麻线来做, 脸庞用黄油擦一遍; 她又年轻了。 你也来,我的老朋友! 你们三个一起跳。 值得花钱看一遭。 跳吧,舞吧,我的小宝宝! 别把步子跳错了! 脚朝前迈,身子挺直, 这样你可爱又苗条! 行个屈膝礼,转一转,旋起来, 这样有益又健康! 看了叫人真开心。 你们仨全是可爱的小东西! 玩具娃娃懂得这首歌,小阿玛莉亚懂得它,大学生也懂得它;要知道这是他自己编的,他说这首歌好极了。只有迈勒婶母不懂,她已经跨出了童年的栅栏。“胡诌一气!”她说道。可是小阿玛莉亚不这么说,她唱它。 我们是从她那里听来的。 去问阿玛奥妈妈! 有根年迈寿高的胡萝卜, 他浑身是疙瘩、身体笨又粗, 他的勇气大得吓死人, 要娶个年轻姑娘做妻子, 她是一根年轻美貌又小巧, 出身高贵的胡萝卜。 ——婚礼在进行。 待客的东西物美价又廉, 一个钱也不用花。 大伙儿吮月光,喝露珠, 从田野草地摘来花朵, 嚼着花朵上的绒毛。 ——老胡萝卜鞠躬来致敬, 长篇大论讲一通, 他的话儿尽是叽哩咕噜; ——胡萝卜姑娘一言也不发, 坐在那里不笑也不叹, 她年轻又美貌。 若是你不信, 去问阿玛奥妈妈! 他们的牧师是红色卷心菜, 伴娘是白萝卜; 黄瓜和芦笋是贵宾, 一堆土豆结成了唱诗班。 大的小的都跳舞。 去问阿玛奥妈妈! 老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳, 嗬,嗨!他跳断了脊梁骨, 于是他一命呜呼,再也不能长。 年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑, 命运转变得多奇妙。 她做了寡妇,高兴得不得了, 这下子她可以任意过日子, 像个大姑娘在汤盆里游呀游, 年轻又快乐。 若是你不信, 去问阿玛奥妈妈! 题注阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。

  “是的,这就是一支唱给顶小的孩子听的歌!”玛勒姑妈肯定地说。“尽管我不反对它,我却不懂这套‘舞吧,舞吧,我的玩偶’的意思!”   但是小小的爱美莉却懂得。她只有三岁,她跟玩偶一道玩耍,而且把它们教养得跟玛勒姑妈一样聪明。   有一个学生常常到她家里来;他教她的哥哥做功课。他和小爱美莉和她的玩偶讲了许多话,而且讲得跟所有的人都不同。这位小姑娘觉得他非常好玩,虽然姑妈说过他不懂得应该怎样跟孩子讲话——小小的头脑是装不进那么多的闲聊的。但是小爱美莉的头脑可装得进。她甚至把学生教给她的这支歌都全部记住了:“舞吧,舞吧,我的玩偶!”她还把它唱给她的三个玩偶听呢——两个是新的:一个是男孩,一个是姑娘;第三个是旧的,名叫丽莎。她也听这支歌,甚至她就在歌里面呢。   舞吧,舞吧,我的玩偶!   嗨,姑娘正是美的时候!   年轻绅士也是同样美好,   戴着礼帽,也戴着手套,   穿着白裤子和蓝色短袄,   大脚趾上长一个鸡眼包。   他和她正是在美的时候。   舞吧,舞吧,我的玩偶!   这儿是年老的妈妈丽莎!   从去年起她就来到这家;   她的头发换上新的亚麻,   她的脸用黄油擦了几下:   她又美得像年轻的时候,   请过来吧,我的老朋友!   请你们三个人旋舞几圈。   看一看这光景就很值钱。   舞吧,舞吧,我的玩偶!   步子必须跳得合乎节奏!   伸出一只脚,请你站好,   样子要显得可爱和苗条!   一弯,一扭,向后一转,   这就使你变得非常康健!   这个样儿真是极端美丽。   你们三个人全都很甜蜜!   玩偶们都懂得这支歌;小爱美莉也懂得。学生也懂得——因为这支歌是他自己编的。他还说这支歌真是好极了。只有玛勒姑妈不懂得。不过她已经跳过了儿童时代的这道栅栏。   “一支无聊的歌!”她说。小爱美莉可不认为是这样。她唱着这支歌。   我们就是从她那里听来的。   (1871年)   这篇很有风趣的作品最初发表在1871年11月15日哥本哈根出版的《儿童画报》上。这是安徒生所写的最后几篇童话之一。这也说明虽然安徒生已经接近他生命的尾声,他的“童心”仍未衰。“只有玛勒姑妈不懂得它(这支歌)”,“不过她已经跳过了儿童时代的这道栅栏。”但安徒生的心却永远留在儿童时代。

她是一根年轻美貌又小巧,


  出身高贵的胡萝卜。   ——婚礼在进行。   待客的东西物美价又廉,   一个钱也不用花。   大伙儿吮月光,喝露珠,   从田野草地摘来花朵,   嚼着花朵上的绒毛。   ——老胡萝卜鞠躬来致敬,   长篇大论讲一通,   他的话儿尽是叽哩咕噜;   ——胡萝卜姑娘一言也不发,   坐在那里不笑也不叹,   她年轻又美貌。   若是你不信,   去问阿玛奥妈妈!   他们的牧师是红色卷心菜,   伴娘是白萝卜;   黄瓜和芦笋是贵宾,   一堆土豆结成了唱诗班。   大的小的都跳舞。   去问阿玛奥妈妈!   老胡萝卜不穿鞋袜来蹦跳,   嗬,嗨!他跳断了脊梁骨,   于是他一命呜呼,再也不能长。   年轻的胡萝卜姑娘哈哈笑,   命运转变得多奇妙。   她做了寡妇,高兴得不得了,   这下子她可以任意过日子,   像个大姑娘在汤盆里游呀游,   年轻又快乐。   若是你不信,   去问阿玛奥妈妈!   题注:阿玛奥是与哥本哈根一水相隔的小岛,它与哥本哈根有许多座小桥相联,实际上已被视为哥本哈根的一部分。岛上居民或捕鱼,或种菜蔬。阿玛奥妈妈是卖鱼、卖菜妇的代称。

·上一篇文章:碎布块·下一篇文章:金宝贝


转载请注明转载网址:

本文由王中王开奖结果发布,转载请注明来源

关键词: